An Die Freude - Spiaggia Libera

An Die Freude
Compiti per il fine settimana: imparare a memoria la prima strofa dell'Inno alla Gioia (An Die Freude) in tedesco.
No mio figlio non frequenta una scuola europea, si tratta di "allenamento" per il coro della prossima settimana. Comunque una bella sfida, non solo per il bambino (di quarta elementare) ma anche per il papà (soprassediamo sul titolo di studi) che si chiede come si possa imparare a memoria qualcosa di cui non si capisce un'acca, niente assonanze, niente rime, niente ritmo, nessuna associazione di idee che aiuti a ricordare,
Parto dalle basi. L'Inno alla gioia è un componimento del poeta tedesco Frederich Schiller noto ai più per essere stato usato da Beethoven come testo della parte corale del quarto movimento della Nona Sinfonia. Nel 1972 viene scelto come Inno dell'Europa. Che i tedeschi fossero i preferiti già all'epoca mi era sfuggito...
Se sulla parte musicale nulla da eccepire - stiamo parlando della Nona di Beethoven - sul testo qualcosina da dire ce l'avrei. La prima strofa recita:

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlischer, Dein Heiligtum !
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt ;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.



Nella fonetica c'è qualcosa che non torna: nei versi io ci trovo il ritmo di una marcia militare e le dure consonanti teutoniche accentuano questa sensazione, ma di gioia neanche a parlarne.
Provo a capire che significa.  La traduzione letterale sarebbe pressappoco così:


Gioia, bella scintilla divina,
figlia degli Elisei,
noi entriamo ebbri e frementi,
celeste, nel tuo tempio.
La tua magia ricongiunge
ciò che la moda ha rigidamente diviso,
tutti gli uomini diventano fratelli,
dove la tua ala soave freme. 

Era meglio in tedesco....cercando in rete trovo un adattamento italiano molto bucolico che però non ha nulla a che fare con il testo originale:

Gioia figlia della luce dea dei carmi dea dei fior
Il tuo genio ci conduce per sentieri di splendor
il tuo raggio asciuga il pianto
sperde l'ira e spegne il duol

La provenienza del testo originale mi impedisce di considerare questa trasposizione del genio italico come una valida alternativa...non posso fare la solita figura del terrone latino
Ci provo e ci riprovo ma per quanto mi sforzi mi ricodo solo telefunken, muller e beckenbauer.  Ma dico io per il coro non andava bene Felicità di Al Bano e Romina. In fondo sul concetto ci siamo e vuoi mettere la musicalità di 

Felicità è un bicchiere di vino con un panino, la felicità.
È lasciarti un biglietto dentro al cassetto, la felicità.
È cantare a due voci quanto mi piaci, la felicità,

Per mia fortuna il ragazzo è molto più capace di me e quando mi riprendo dai miei voli pindarici scopro che lui ha già memorizzato la versione originale con ineccepibile pronuncia tedesca. Orgoglio, soddisfazione..e "nellaria c'è già un pensiero che sa di felicità"!!!



Commenti

Post più popolari